主题大诗这东西,它不能翻译----“盖你的园子,装修你自己的魂儿,而不是等别人拿花给你……”
 作者化敌为笑
 时间2014年07月22日 17:54:09
  

 

博老自己就说过:“The original is unfaithful to the translation.”,可译为“原版是对翻译版的不忠”,而即便是这句话,也是由西语翻成英语的。
就像下面的这篇他的大诗一样:

“You Learn”

After a while you learn the subtle difference
Between holding a hand and chaining a soul,

And you learn that love doesn’t mean leaning
And company doesn’t mean security.

And you begin to learn that kisses aren’t contracts
And presents aren’t promises,

And you begin to accept your defeats
With your head up and your eyes open
With the grace of a woman, not the grief of a child,

And you learn to build all your roads on today
Because tomorrow’s ground is too uncertain for plans
And futures have a way of falling down in mid-flight.

After a while you learn…
That even sunshine burns if you get too much.

So you plant your garden and decorate your own soul,
Instead of waiting for someone to bring you flowers.

And you learn that you really can endure…

That you really are strong

And you really do have worth…

And you learn and learn…

With every good-bye you learn.”

ratausa老师好像说过,多学一门语言,就像多捅开一扇窗户……
老想关于大诗篇说两句,盖在这吧。我一直觉得把唐诗宋词啥的翻译成洋文,这事儿绝对不是对中国古代牛人们的尊重。这和长篇的文学著作翻译完全不是一码事。

我爸是人民大学中文系三道杠儿。很久之前,在我年轻得不能再年轻时他跟我说,所谓现代中文诗根本就不能叫诗,只不过是把一篇散文换个格式分成一行一行而已,你今后别看那些东西,中文写出来能叫诗的只有古代诗篇,而各代古诗中当然以唐诗为最。他的论述和80年代当时的现代诗风潮基本就是大唱反啊……二十多年后的几年前,我点击娱乐频道时看到韩寒说出了几乎和他一模一样的观点,有趣。

我爸当时举了个例子,说“举杯邀明月,对影成三人”就十个字,其信息量倒跟一篇论文有一拼,想象力也裸奔得跟什么似的。说李白一个人对瓶吹直沽高粱的时候并不闲着,而是邀请来自星星的月亮哥跟他一起整,刚喝几口看两人还不够热闹,于是把自己倒映在地上的影子也叫上,仨人一起干杯吹牛逼。之后我爸总结,你把好几捆各大名家的现代诗集拿出来晒晒,看它们加在一起有这十个字的功力深吗?

我当时就想,这李白要再写俩字儿,就够一桌麻将了。这一个人得是有多传奇才能把某天晚上自己喝闷酒的实况用十个方块字就捣鼓成了流传几千年的盛况?李白是我一直以来的两位偶像之一,顺理成章(李白是一个游侠,他的一生是个传奇,而我另一个偶像的名字把这两点都包括了)。

显然,唐诗是没法翻译成洋文的。当然了,谁硬要翻译也可以,就像谁完全可以把煎饼果子夹上牛肉馅,撒上孜然,喷上西红柿酱再放进烤箱里一样,出锅时别忘再撒上点儿碎奶酪黑胡椒哈。反过来说,如果把英语大诗翻译成中文中不?也是硬翻可以,效果应该比前者稍微强一点,反正现代汉语的语法就是照搬英语(各个年代的英文诗都有它的格式和韵律,绝对不是英文散文拆成小行再按回车)。就像西北有些大学城附近的本地餐厅为吸引学生改成了西餐厅,然后设备都不用换,自己做比萨饼,像烤馕一样烤不就中了(有次我在奥斯吹利亚的一家土耳其餐厅就吃到了几乎与此一模一样的烤馕式比萨饼,上面都带起大泡儿的);手擀面整细点儿再拍上番茄酱,谁说它不是意大利面,面自己就从盘子里弹跳起来抽谁半面酱汁……

很久以前,我交往过一款身高腿长前凸后翘丰满性感成熟彪悍热情奔放活泼开朗妩媚动人的英格兰女娃。有一天她说,我妈把一张仙女的画挂在了我们家走廊墙上。于是年少无知的我当时就给她创作了一首饱含深情的英文大宏诗篇:
“你的妈
完全
没必要挂一张
仙女在墙上
给你
照张照片
挂那
就中了!”

她说:“卧操!你丫真一甜心!”
“别光说……”,我答。



 


大诗这东西,它不能翻译----“盖你的园子,装修你自己的魂儿,而不是等别人拿花给你……”[4.3k]
化敌为笑 14-07-22 17:54:09
语言这东西,各有各的味道和感觉,这是翻译不出来的。[0]
ratausa 14-07-22 19:38:17
也好,逼着我们学外语,看原文,不吃别人嚼过的东西。[0]
ratausa 14-07-22 19:38:42
对的,就是挺难,越好好学越不好捣鼓;但兴趣很重要,有乐趣就少许容易整点[0]
化敌为笑 14-07-26 17:02:32
最近在国内不?[54]
宽天云 14-08-06 17:54:13