主题难啊!
 作者林泉散人
 时间2012年03月02日 00:07:21
  

 

也勾起散人的兴致,酸一下:

The Moon onto the river,
floating
with flowers,
at a night of spring.

独行特立,不群不党,榨尽人生的“使用价值”
博客:http://blog.sina.com.cn/wildwanderer /

 


(转帖)经典英文电影台词~~~你会有意想不到的收获[11k]
化敌为笑 11-08-28 00:44:18
谢谢、收益非浅。请教“春江花月夜”翻译成英文怎么翻[0]
后海的白狐 11-08-28 11:42:51
网上的翻译:The Night on the River of Spring with Flowers and Moon[38]
化敌为笑 11-08-30 06:07:56
谢谢。辛苦了。可是诗的韵味呢?音乐美呢?读诗时浮现在脑海中的美好画面呢?是否中国的诗词很难翻译成外文。[297]
后海的白狐 11-08-30 15:26:00
难啊![118]
林泉散人 12-03-02 00:07:21
Save water. Shower with your girlfriend.哈哈[0]
李太白 11-08-30 21:51:17