主题谢谢你的指导,你得连接对我的帮助很大.请进
 作者后海的白狐
 时间2011年08月30日 10:56:23
  

 

I confess that when first I made acquaintance with Charles Strickland I never for a moment discerned that there was in him anything out of the ordinary.
  
   句中 Charles Strickland 是《月亮和六便士》中的画家。我们在阅读的时候,可能会遇到几个障碍:
  
   1)没想到作者会用 made acquaintance with,因为我们习惯用 met for the first time 之类的词;
   2)本来以为 I never 后面就应该跟谓语了,却发现突然冒出一个 for a moment 插进来,并且没有用标点符号隔开;
   3)想不到作者会用 discerned 这个词来表达“发现”(“察觉”),因为记忆库中比较熟悉的是 found 这样的词;
   4)没想到作者会用 there be 句型,即使想到了也觉得有点不符合自己的行文风格;
   5)能接受 anything out of the ordinary,却万万没想到作者会在前面插一个“in him”,彻底打乱方针:)
 毛姆为什么这么表达?
他是后印象派画家高更, 舍弃一切到南太平洋的塔希提岛与土著人一起生活,获得灵感,创作出许多艺术杰作。我也不知道该怎样翻译ordinary
平凡、普通、正常?也就是该怎样给象高更、顾城、陈景润这样一些奇才定性。这意味着我们该如何善待他们,以象对待普通人那样关心他们?这可能反而伤害了他们,把他们拉回普通人行列;如果不照顾他们,他们的生存能力又极差,很可能生命非常短暂。


1.5级以下的弱驴

 


请问这句话怎么翻译最合适,此话摘自《月亮和六便士》,谢谢[152]
后海的白狐 11-08-29 20:03:13
“我承认,第一次见到他的时候,我并没有发现他有什么与众不同之处。”[104]
黄金虱子 11-08-29 21:40:56
谢谢你的指导,你得连接对我的帮助很大.请进[1.5k]
后海的白狐 11-08-30 10:56:23